Yolanda Duque Vidal
  • Mujer
  • Montreal, Quebec
  • Canadá
 

Página de Yolanda Duque Vidal

Regalos recibidos

Regalo

Yolanda Duque Vidal aún no ha recibido regalos

Hacer un regalo a Yolanda Duque Vidal

BIOGRAFIA ACTUAL

Yolanda Duque Vidal: Nacida un 16 de enero 1944, en Santiago de Chile. Pertenece a la Sociedad de escritores de Chile.

Escritora, editora y Promotora Cultural. Habla español, francés, inglés e italiano.

Ha publicado 12 libros, algunos bilingues y ha sido invitada a varios festivales internacionales de poesía, en: México, Canadá, Ecuador, Puerto Rico, Francia, Italia, Rumania, Marruecos, Bélgica, Portugal y España. Fragmentos de su obra han sido traducidos al francés, inglés, italiano, rumano, alemán, ruso y árabe.

  • Fundadora de la editorial “Alondras” en Montreal, en el mes de Noviembre 2001, donde ha publicado a poetas de Canadá, Argentina, Chile, México y, desde el año 2005  ha creado las Antologías mundiales "Voces sin fronteras", y "Voces de Lunas", con poetas y escritores de 65 países.
  • PUBLICACIONES: En 1999 “Poemas de Canto y Luna” (español), en 2001 “Destino” y “El Jardín de mis sueños”, en español y francés. En 2003 “Senderos”. En el 2004 “Desarraigo”. En el 2007 “Insomnio” (en español). 2009: “Coeur Forain” en francés e “Insomnia” en francés, inglés-italiano. Año 2010 publica “Retablos para un Otoño”, poemas en español. En el 2013: Libro de poemas y crónicas “Un diario Inacabado”. Año 2015 publica “Versos desnudos”. Año 2021: “Mi último Eclipse” y “Por una orilla del tiempo” Antología de poesía reunida.
  • 2023: “La Memoria se mira al espejo”, novela Autobiográfica.
  • Sus poemas y textos han sido publicados en más de 50 Antologías mundiales: México, Perú, Argentina, Colombia, Canadá, Italia, Rumania, Alemania, Bélgica, Portugal y España.
  • Noviembre 2000 al 2005 participante en Cumbre Internacional de Mujeres Poetas en el País de las Nubes, (La Mixteca) Estado de Oaxaca, México.
  • 2000: Invitada a presentar su Homenaje a José Martí, al IV Encuentro Internacional de la Poesía en la ciudad de Trois Rivières, Quebec.
  • Febrero 2003: Ganadora del Primer Premio Internacional de Poesía Dra. Fanny León Cordero en Quito, Ecuador con su poema ¿Chile nuevo.
  • Noviembre 2003: Invitada por La Sociedad de Escritores de Durango, México. Diciembre del mismo año invitada por la Asoc. de Escritores de Concepción, Chile.
  • 2004: Invitada a participar en el VI Festival internacional de Literatura de Montreal, Metrópolis Blue.
  • Diciembre 2006: Presentación de la Antología “Voces sin fronteras” en La Casa del escritor de la Sociedad de Escritores de Chile.
  • Septiembre 2008: Obtiene Diploma de Mérito en el Concurso Internacional de Poesía Lincoln-Martí, en Miami, Florida, USA.
  • Diciembre 2008: Invitada por la Sociedad de Escritores IV Región, Chile, a recorrer la ruta de Gabriela Mistral en el Valle del Elqui, con lectura y presentación en la Casa Cultural de Vicuña.
  • 2009 Invitada al Primer Encuentro de escritoras Hispano-canadienses. Universidad de Ottawa.
  • 2010: Forma parte del Comité Organizador del Segundo Encuentro de Escritoras Hispano-canadienses en Montreal. Universidad Concordia.
  • Agosto 2011: Invitada por la Universidad Laica Eloy Alfaro, al IX Encuentro Internacional de Poetas de Manabí, Ecuador.
  • Septiembre 2011. Lectura en La casa de il Popolo”, Florencia, Italia.
  • Abril 2013: Festival Internacional de la poesía de Puerto Rico.
  • 2014, invitada por la ACADEMIA INTERNAŢIONAL ORIENT-OCCIDENT al 18º Festival Internacional de poesía, "Curtea de Arges Poetry nights". Rumania.
  • 2014: Participante en el 8º Festival international Poètes à Paris, Francia.
  • Marzo 2015: Invitada al 7º Festival internacional de poesía de Puerto Rico.
  • Abril 2015: Invitada al 2do. Festival internacional de poesía de Marrakech, Marruecos, África.
  • Noviembre 2015: Invitada a participar en La Feria internacional del libro, Santiago de Chile, FILSA.
  • Noviembre 2015: Presentación del libro “Versos desnudos” en La Casa del Escritor, de la Sociedad de escritores de Chile.
  • Abril 2016: Participante en el Tercer Festival internacional de poesía de Marrakech, Marruecos.
  • Mayo 2016: Participante en el VII Encuentro de Escritoras Hispano-canadienses, sus Críticos, Traductores y editores. Universidad Concordia, Montreal.
  • Junio 2016: Invitada a leer sus poemas en el evento “Lapalabrava”, de Montreal.
  • Agosto 2016: Miembro Honorario del Festival Internacional de Marrakech, Marruecos.
  • Septiembre 2016: Miembro del Jurado internacional, para el segundo Certamen de Poesía Vicente Rodríguez Nietzsche, que Convoca el festival internacional de poesía de Puerto Rico.
  • 2017: Forma parte del Comité Administrativo del Festival Internacional de poesía Marrakech, en Comunicaciones y participante del 4º. Festival.
  • Noviembre 2017: Invitada al III Festival Internacional de poesía a Sul de Olhâo, Portugal.
  • Mayo 2018, invitada al 5º. Festival internacional de poesía Marrakech, como poeta y como parte del Comité Administrativo del festival.
  • Marzo 2020: Delegada de Difusión y Comunicación Cultural del 1er. Círculo Internacional de Poesía y Arte Mujeres Puños Violeta "Mi mundo surrealista". Barcelona, España.
  • Mayo 2020: Invitada al Encuentro Virtual Internacional de Mujeres poetas en tiempo de Contingencia: “Uniendo al Mundo”. Chihuahua, México. Mesa Nº 8, vídeo en YouTube.
  • Julio 2020: Festival Trepidus64, Madrid, España.
  • Noviembre 13 y 14/2020: Participante online en el XVII Encuentro Internacional Norma Segades y Movimiento internacional “Los puños de la paloma”. Santa Fe, Argentina.
  • Noviembre 2020: Obtiene el Premio Internacional, otorgado por IWA/BOGDANI, International Writers Association, con sede en Bruselas, Bélgica y Prishtina, Kosovo.  Fort the high level of writing.
  • Diciembre 2021 a Octubre 2022: Participaciones Online, con el Festival internacional de poesía de San Petersburgo. Festivales de Roma, Italia, Fridas de Barcelona, España, Lecturas SECH, Chile, y otras.

 

---------------------------------------------------------

Página Web: http://alondras.ning.com//profile/YolandaDuqueVidal

https://www.facebook.com/yolipoeta

E-mails: yoduvi2@yahoo.com

dosalondras@yahoo.es

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

POEMAS - ©Copyright: Yolanda Duque Vidal:

LOS ÁRBOLES Y LAS CALLES

 

Hay días, en que salgo a caminar

por las calles de la ausencia.

La arboleda es una danza de suspiros.

Sin tener oídos, los árboles escuchan.

Conocen mis cuitas, porque les hablo.

Si las calles tuvieran ojos y oídos,

comprenderían el ritual de mis pasos.

 

Al volver a casa, el espejo me dice

verdades, que no quiero escuchar.

Me revela desnudas certezas.

Rompe mi sonrisa, como un cristal.

A tientas, -en el umbral de la noche-

busco ese abrazo, que nunca llega.

 

Si el viento pudiera cantar en sus oídos,

le llevaría mi voz leyendo los poemas,

que caen al papel, desfallecidos.

Solo los árboles y las calles,

conocen el ardor de mis cantares.

29 junio/2020

EL PARQUE Y LA TARDE

El parque es un conjunto de amigos
El placer de caminar bajo los árboles
es como el placer que dan los libros
que, por cierto, vienen de sus carnes

La verde alfombra de suave hierba
armoniza mis pasos deslumbrados.
El oído atento a los himnos de las aves
mientras el sol se aleja al poniente.

Sus últimos rayos se unen a las sombras,
el silencio se adueña de las horas.
Asomada a la ventana de los recuerdos
la mente navega en un mar imaginario.

CRÓNICA DE UN MONSTRUO CORONADO

 

La soledad rompe las sombras de la calle.

Por la vereda alguien camina de prisa.

Sus pasos hacen eco en el silencio.

El riesgo transita los caminos del Orbe.

La muerte, enmascarada y sorda

destella su corona al viento.

 

Impele en su vorágine

a quienes tropiecen con ella,

sacudiendo conciencias

reflejadas en pávidos retratos.

 

¿Qué trovas se inventarán

en la agonía de las horas

fundidas a la memoria?

 Tal vez el último viaje para muchos,

y un nuevo amanecer para pocos.

 

Con primitivo cansancio

tocamos el borde del abismo.

Desde el fondo, la muerte coronada

gesticula, con su antorcha encendida.

 

El corazón bulle como volcán en erupción.

Golpea puertas queriendo escapar.

La noche, vestida de miedos apocalípticos,

eclipsa existencias.

 

Mudo testigo del vacío

estremecedor de entes, presintiendo

 el paso de un monstruo coronado,

que no hace distinciones

entre filántropos o execrables.

 

Embiste a la soberbia humana,

que desprovista y frágil,

ha provocado su propia destrucción.

A VECES QUISIERA

 

A veces quisiera ser pájaro,

salir por la ventana

y no tener más oficio

que aletear y cantar.

 

A veces quisiera

lloverme por dentro,

para limpiar mi interior.

 

A veces quisiera ser clara, simple,

como un día después de la lluvia,

para brillar apacible y dejar colar

una fresca brisa por la ventana.

 

M A N I F I E S T O

Alcemos la voz contra quienes nos dominan
y manejan nuestras vidas por medio del terror
Contra el impune verdugo esclavizador del mundo

Alcemos la voz por el rescate de nuestros pueblos 
avasallados, vejados e invadidos. Contra la hipocresía 
de los falsos profetas que nos venden la palabra de Dios

Alcemos la voz contra el consumismo voraz
Contra la corrupción política y empresarial 
y el negocio indignante de la salud y la educación

Alcemos la voz contra la complicidad entre médicos
y laboratorios de fármacos, productores de adictos y 
de vacunas para aumentar nuestra ingenuidad

Alcemos nuestra voz contra la discriminación,
la xenofobia, homofobia, racismo, violencia de género 
y los cómplices de los abusos a los Derechos Humanos

Alcemos la voz hasta quedar sin aliento
por el futuro de nuestra Humanidad, nuestro planeta,
y el porvenir de nuestros niños y nuestros pueblos!

------------------

                         (©Yolanda Duque Vidal – libro “Por una orilla del tiempo”)

¿QUIÉN LE HA MENTIDO A QUIÉN?

La escritura nos alivia la crueldad de las guerras

De la incertidumbre que vive la Humanidad

y la daga traicionera que atormenta nuestros días

Una nube de tristeza penetra en la cordura

Muy pocos escapan de convertirse en mártires

 

O Dios les ha mentido a los hombres

o los hombres le han traicionado a Dios,

o todos se han engañado a sí mismos

 

Imágenes impactantes de miseria y soledad

Imágenes que rompen el hielo de la muerte

Ya no se puede vivir entre la guerra y la paz

La Humanidad sucumbe, se acaba el tiempo

Detrás de nuestras puertas, el verdugo espía

 

Gusanos que se arrastran entre las rendijas

tramando diabólicas contiendas para dominar

al mundo y arrasar con la inocencia de los niños

Los que sobrevivan serán sus jueces mañana

 

O Dios les ha mentido a los hombres

o los hombres le han traicionado a Dios,

o todos se han engañado a sí mismos

 --------------

(libro “Por una orilla del tiempo”)

 

TINTA SANGRE

 

La sangre del infortunio

mancha las páginas de la historia

Tinta sangre gotea la pluma

por los que buscan refugio

y mueren en la aventura

ahogados por la injusticia

Tinta sangre gotea la pluma

por los que esperan la muerte

en los pasillos de lo incierto

o la miran de frente

revolcados por marejadas

de océanos extranjeros

La pluma reza por todos

los que han perdido la vida

navegando rutas inciertas

en busca de libertad

Por los pájaros heridos

que lloran su destierro

 

La sangre del infortunio

deja huellas profundas

en las páginas de la historia

FELIZ AÑO NUEVO

 

La noche desgarra el sueño

La vigilia se alarga salobre

Afuera, la marea del mundo grita

¡Feliz Año Nuevo!

y vibran los campanarios

 

El corazón, dañado de abandono

cierra otro capítulo del tiempo,

que ya es pasado

Un año más se nos fue de vida

en el almanaque del olvido

 

Otro año nos espera,

sin saber si lograremos

cruzar las fronteras del destino,

que al parecer estaba escrito

por no sé qué mano

-porque no fue la mía-

 

Mientras la marea del mundo grita

¡Feliz Año Nuevo!

y vibran los campanarios,

esta noche en mi habitación

se escribe una despedida

SIN PREJUICIOS

 

                          Déjame caminar a tu lado

                                  y escribir una canción

                        en el pentagrama de tu piel

                                                     (Y.D.V.)

 

Deja que mis dedos tracen tu geografía

de la cabeza a los pies

sin dejar un solo milímetro libre de tacto

Que mis labios hagan el mismo recorrido

y pueda saborear el néctar de tu piel

Déjame beber las aguas de tu esencia

Saciarte y saciarme en el mismo océano,

en el mismo oleaje de abrazos interminables

Quemarnos en la hoguera presentida

sin prejuicios

Volar con las alas abiertas,

sin perder el rumbo del Olimpo

ni olvidar que somos de la tierra, nuestra tierra,

que ha sido testigo de este encuentro

por los caminos de la poesía

Amar es ser libre, es olvidar la soledad

El amor no conoce fronteras

Hay que romper esquemas

La vida pasa ¡déjate amar y ama!

'''''''''''''''

(©Del libro “Un diario Inacabado”)

EXISTES

En la sangre de mi pueblo,

el oleaje de mi océano

y el rojo vino de mis viñas.

Eres, lo que escribes,

lo que vives y sueñas,

la luz y las sombras,

el duelo y la risa.

Eres torrente de luz

donde se bañan mis sueños

 

(©Del libro “Un diario Inacabado”)

 

RITUAL

Sublimes versos enuncia tu voz

Tu alma palpita en ellos

 

Cierro los ojos calladamente

Tus manos resbalan por mi piel

 

Todo mi cuerpo se conmueve

ceñido de tu cálido abrazo

 

Mis dedos vagan por tus costados,

indagan tus bordes y colinas

 

Una ola de fuego nos atrapa

El vino hierve en nuestras copas

 

La luna se hace reina de la noche

Entretanto, continuamos el ritual

 

¿A quién decirle cuanto nos amamos,

si ya nadie cree que ocurran milagros?

  

POETA

Aunque parece triste

lleva luz en la  palabra

Su armónico interior

muy pocos pueden ver

 

Respira con el follaje

de los árboles a su paso

Moldea sus ideales

con la arcilla de la vida

 

Extasían sus oídos

el grito de las gaviotas

y la sinfonía de las olas

convertidas en espumas

 

Su visión y su fuerza

están en las palabras

Una voz sin máscaras

que ofende a la hipocresía

 

Le subyuga el ocaso

como a las palmeras

Platica con el mar

bajo los rayos del sol

 

Salpicados de oleajes

sus pies dejan huellas

profundas como su alma

en las arenas del tiempo

 

Le critican, le injurian

Camina sobre guijarros

con la frente levantada

para comulgar con Dios

---------------------


CAMINATA

Camino por las calles y los parques
con tu figura pegada a mis retinas
y tu sonrisa latiendo en mis oídos

En las cordilleras agrietadas de mi piel
cabalgan nuestras noches de ternuras
con amaneceres dibujados en los ojos

En estas veredas frondosas y húmedas
tus pasos y los míos han ido iguales
agregando capítulos a nuestra historia

Mi universo impregnado de tu aroma
dibuja en el aire los círculos de tu cuerpo
entregado a mis halagos sin recelo

Descubro tus ojos en un espejo de agua
y en la cadencia de un árbol que palpita
¡Oh Dios! ¿Cómo hago para vivir sin ti?
--------------------------------------------------

ALGUNOS DE MIS POEMAS TRADUCIDOS A OTROS IDIOMAS

FRANCÉS

 

POÈMES EN FRANÇAIS: ©YOLANDA DUQUE VIDAL

 

MIROIR

 

Face au miroir

Je deshabille mon temps

mes années transformées

qui s’en vont rapidément

par les sentiers de mon corps

 

Réalité sécouée

dans mes cheveux gris

dans le rictus de ma bouche

cicatrices

que le vent laissa

dans ma peau de feuilles

 

Mes cuisses

et la courbe de mes seins

dénoncent la pâle

flaccidité de la chair

punie par tant d’hivers

 

Par tant d’aurores éclatées

d’agonies face à la mer

isolée du monde

mes yeux se sont fatigués

de rouges distances

et montagnes de pierre

 

L’esprit intact

l’espoir ne fléchissant pas

se nourrit dans la tentative

d’illusions semées

dans le jardin de mes rêves.

 

 

ATTITUDE

 

J’ai toujours résisté

à demeurer dans l’ignorance

ou à contaminer mon âme

d’absurdes rancœurs

et de mesquineries

 

Je tâche d’être honnête

sans ambitions démesurées

 

En apprenant de la vie

et des livres

j’ai construit une muraille

que personne ne peut abattre

 

Dieu pourvoit et protège des maux

de l’humanité effrénée

 

 

POÉTESSE

 

Bien qu’elle semble triste

ses mots sont empreints de lumière

Peu de gens parviennent à voir

son harmonie interne

 

Elle respire avec le feuillage

des arbres sur son passage

Elle modèle ses idéaux

avec l’argile de la vie

 

Le cri des mouettes

émerveille ses oreilles

et la symphonie des vagues

converties en écume

 

Sa vision et sa force

sont dans les mots

une voix sans masque

qui défie l’hypocrisie

 

Le crépuscule le subjugue

tout comme les palmiers

Elle jase avec la mer

sous les rayons du soleil

 

Les vagues éclaboussent

ses pieds qui laissent des traces

profondes comme son âme

dans les sables du temps

 

On le critique, on l’injurie

Elle marche sur les galets

la tête haute

pour communier avec Dieu

 

 

PAS

 

Tu marches confuse au milieu de la foule

Ses rires et bavardages t’étourdissent

Individus distraits, revêches

 

Le froid intérieur ouvre des crevasses

Mirages fallacieux des vitrines

 

Le chemin découvre le visage

et la figure reflétée dans les vitrages

Le temps poursuit, dévore, fractionne

 

Tu censures les jours gaspillés

L’insomnie inutile, les inquiétudes

qui ont mortifié ton esprit

 

Tant de visages aujourd’hui diffus défilent

dans le grand écran de la mémoire

Personnages simples et inestimables

 

Les pas se font maladroits

dans la multitude pressée

qui transite, sans remarquer ton isolement.

----------------------------

INGLÉS

 

POETRY IN ENGLISH: ©Yolanda Duque Vidal

 

UPROOTED

 

And here you are: like a butterfly

trapped in the pitiless helix of time

tamed to live in a cage

between rusted bars of solitude

 

Listening to a numb silence

Anchored in uncertain waters

Static, opaque, deserted paradise

You look at the passing-by hours through the pane

 

Green, weakened tree tops

The final shadows approach

You stare at your own image in blind mirrors

Everything is the same for the eye that does not see

 

Melancholy owns the wings

of birds who got lost in bare horizons

The red spectre of forgotten directions

sobs and clenches to  the inert eye

 

Your temples strip years off

Your eyes give up to the rainfall

You are here, dressed in winters

standing in an ice-cold corner of the planet

 

 

POET

 

Despite your sad aspect

you carries light in your Words

Few can perceive

your inner harmony

 

You breaths along with the foliage

of the trees you passes by

You mould your ideals

with the clay of life

 

The cry of the sea-gulls

and the symphony of the waves

turned into foam

charm your ears

 

Your vision and your strength

reside in the Words

Unveiled voice

that defies hypocrisy

 

Sundown subjugates you

like the palm trees

You chat with the sea

under the sun rays

 

Moistened by the waves

your feet leave traces

deep like your soul

on the beach of time

 

They criticize you, they insult you

but you walks on pebbles

with your chin up

in communion with God

 

 

FOOTSTEPS

 

I walk confused among the crowd

They laugh and their chatter dazes me.

Inattentive, bashful individuals

 

An internal cold ploughs crevices

The shop-windows

show fake images

 

The path uncovers both the face

and the reflect on the windows-glass

Time chases, devours, divides

 

I censure the wasted days

The useless wakefulness, the agitation

that have chastised my spirit

 

Countless shadowy faces parade

on the wide screen of memory

Simple and cherished characters

 

My steps become clumsy

among the hasty mob

that circles without noticing my desertion

 

 

ACT OF LOVE

 

Placidly

you rested on my branches

I drank the nectar of love

from your glass

 

I listened to the language

of your nights

I kneaded your body

with moon hands

 

I savored the best wine

from your vineyards

I tried the best fruits

from your garden

 

I integrated you

with my deepest roots

I traveled without restraint

through your cartography

 

I wrote on your skin

the best poem ever

for you to keep it deep,

inside your story.

 

---------------------------

 ALEMAN

Poesie des chilenischen Autor

©Yolanda Duque Vidal

 

JEDE NACHT IST EIN ABGRUND

 

In manchen Nächten murmelt

der Tod zwischen den Schatten.

Geweitete Leere des Schlafs.

 

Furcht die letzte Station zu erreichen

Gespenster suchen das Wort zu erwecken

Beharrliche Nadeln durchbohren die Brust

 

Ich blinzle in den Schatten

erbettle einen Lichtstrahl

Das Geheimnis geht um in den Straßen,

streicht an Fenster, beißt die Stunden

 

Die Ängste sind hartnäckig in dieser Nacht

Stetiger Regen schlägt an die Scheiben

Es pfeift der Wind. Zerreißt die Stille

 

Funken zerkratzen das Dunkel

setzen sich in den Hausmauern fest

Jede Nacht ist ein Abgrund

Todes kampf der Träume

 

AUF DER ANDEREN SEITE DES SPIEGELS

 

Manchmal spreche ich zum Herzen der Nacht

zu den fernen Wesen, die ich umarmen wollte

Ich höre das Echo meiner eigenen Stimme

in der Anstrengung des Wachens

 

Verstörende Duelle murmeln

in der dunklen Zelle des Verstands.

Blicke von Schrecken zerschnitten

ob der Schwankung dieser Zeiten

 

Ein Wirbel von Gedanken verhüllt die Stunden

Es gibt nur Stille auf der anderen Seite des Spiegels

 

WIEDERKEHR

 

Dorthin wo die Felsen im Halbschlaf ruhen

in jenen fernen Weiten

feucht von meinen ersten Tränen

 

Will ich eines Tages wiederkehren

die Geschichte neu zu leben

die in jene Bäume

und jede liebkoste Blume geschrieben wurde

 

Ich werde wiederkehren, bevor

die verwundete und gespenstische Nacht

herabsinkt und ihren letzten Seufzer aushaucht

 -------------------------------

ITALIANO 

Poesia: Yolanda Duque Vidal ©Tutti Diritti Riservati

 

POESIA

 

Poesia: Pratica della sottigliezza

di un mondo barbaro. Da qui la necessità

oggi  di lottare per la Poesia.

                                  (ROLAND BARTHES)

 

Le pagine sudano versi

Fioriscono di parole

Le mani galoppano

Digitano abilmente

 

Si inginocchiano le ore

Rinascono i sensi.

In un’ angolo, vigile

si alza la luna

 

Coniugazione di verbi

domina le ore

Sorgono soavi onde

L’immaginazione

oltrepassa

 

La sera riposa alla finestra

quale farfalla radiosa

dalle infinite tonalità

 

La poesia nasce in silenzio

Gradisce del privilegio di esistere

nella voce dei poeti

 

 

SBAGLIATO

 

L’uomo si immagina l’eden

Ansiosamente cerca la sua origine

mentre l’umanità soccombe

si introducono leggi oscure

 

Peso di una vita vuota

inaccessibile ad altre vite

Spreca semi In terre feconde

Il culto della parola

svanisce lentamente

 

Demolite le semenze

la delusione lo coglie

I suoi ideali atavici

hanno ruotato nell’abisso

 

Niente è uguale,

il mondo si dirige

verso una perpetua opacità.

 

 

POLITICI

 

A forza di ripetere menzogne

esauriscono il verbo, le parole

Sacrificano ideali e promesse

quando la ricchezza chiama

 

Nella tribuna dei loro antenati

nascondono gli effetti del dimenticare

Vogliono diffondersi, ma non sanno

Vivono utopie platoniche

 

Credono di bastare a loro stessi

e cadono in egoismi e vanità

Li cattura la corrente del potere

Il vuoto li aspetta nell’oscurità.

 

 

ECOLOGIA

 

Qualcosa si fa materia, prende corpo, scivola

come la lava del vulcano. Arrossisce la penombra

Odore di bruciato avvolge l’atmosfera

L’aria densa spaventa il cristallo della coscienza

 

Tutto si accomoda alla divina volontà

La terra si adatta ai cambi climatici

Ma i terracquei non sanno come

Preferiamo ignorare il deterioramento prodotto

 

Invece ci sono voci che si propagano

Intermediari inquietanti per un cambiamento

La terra si inasprisce nell’abbandono

I suoi nativi la maltrattano senza interruzione

 

Voci suscettibili all’equità, redimono

La sentenza di errori ingiustificati

Soffocano certezze di sacrifici sterili

Tutto rimane solo un discorso politico.

-------------------

Yolanda Duque Vidal

 

3 poesie tradotte da Giuseppe Napolitano

  

Sangue scuro

  

Il sangue delle sventure

macchia le pagine della storia

Sangue scuro goccia la penna

per quelli che cercano rifugio

e muoiono all’avventura

affogati dall’ingiusitzia

Sangue scuro goccia la penna

per quelli che aspettano la morte

nell’incertezza dei passi

o la guardano in faccia

travolti da mareggiate

in oceani stranieri

La penna prega per tutti quelli

che hanno perso la vita

navigando incerte vie

in cerca di libertà

Per gli uccelli feriti

che piangono il loro esilio

Il sangue delle sventure

segna impronte profonde

sulle pagine della storia.

 

 

Mentre fuori gridano

  

La notte sgretola il sonno

la veglia si spande salmastra

Fuori la marea del mondo –

felice anno nuovo! – grida

mentre vibrano i campanili

 

Il cuore rovinando in abbandono

chiude un altro capitolo del tempo

che è già passato

Un anno in più fugge la nostra vita

nell’almanacco dell’oblio

 

Un anno ancora ci aspetta e non sappiamo

se sapremo attraversare le frontiere

del destino – che era scritto a quanto pare

da non so quale mano

che non fu la mia

 

Mentre la marea del mondo –

felice anno nuovo! – grida

e vibrano i campanili

questa notte a casa mia

si scrive un addio.

 

 

È più poeta

 

È più poeta chi a tavola

siede con il popolo

i giovani e i bambini

Chi visita i prigionieri politici

e sostiene le madri

dei figli scomparsi

in guera e in dittatura

 

Più poeta è ancora

chi impegna la sua parola

contro ingiustizie sociali

Chi si toglie la maschera

e gli occhiali scuri

e cammina in prima linea

insieme a chi si ribella

per chiedere giustizia e libertà

 

Perché non la tortura

né la malvagità

tantomeno l’esilio

e neppure la morte

spezzeranno gli ideali

e il sogno di essere liberi.

 

----------------------------------

 ARABE

الشعر العربي: يولاندا دوكي فيدال

 

خطوات

 

 

١- أمشي متوترةً في الزحام

يضحك أناس شاردين خجلين

ثرثرتهم تذهلني

والصدع  البارد يحفر داخلي

 

٢- شرفات الدكان

تفضح الصور المزيفة

والدرب  يكشف وجهاً يعكسه

زجاج النوافذ

زمن يطارد، يلتهم، يتقاسم

 

٣- أحذف أياماً مبعثرةً يقظةً... عابرةً

يقتصّ التحريض الهائج من روحي

وجوهاً غامضة تتباهى

على شاشات الذكريات

 

٤- أناس بسطاء تائهون

أسيرُ بينهم بخطواتٍ متعثرةٍ

ولم ينتبهوا لعزلتي

 

---------------

ترجمة: أمينة حسين

المراجعة والتدقيق: سعيد تگراوي

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Versos Desnudos

 

Editions Alondras, Montreal, 2015

 

Yolanda Duque Vidal

 

Presentación por Carmen Berenguer.

 

 

Este libro de la autora Yolanda Duque Vidal, es un poemario que nos habla de versos, pero versos desnudos. La lectura de estos versos me convoca a los epigramáticos versos de autores como Catulo, Cardenal entre otros autores relevantes.

 

Me remiten no solo por ese molde como mármol que señala una mesura. Y sí; decir lo máximo en una forma cerrada, tercetos al mentón del lector.

 

         Uribe epigramático. Hay que tener muñeca firme para atreverse a dar estos golpes secos.

 

Bien, los versos desnudos de la poeta Yolanda Duque Vidal, proponen así mismo, una lectura desnuda que traspasa el velo de cualquier argumentación que significa tapar o trastocar lo que la misma autora enuncia.

 

Desde el soneto, tercetos, duetos, cuartetas o sextinas fueron formas en la poesía, como lo mejor del siglo de oro, Góngora, Quevedo, Lope de Vega, etc. ¿‘Te eligieron los dioses para entrar en mi reino?” sin duda un legítimo alegato al derecho a lo íntimo, lo personal, pág. 9, quién podría hacerlo en dos versos, en una exquisita síntesis que es la clave de la poesía, pues tan rotunda y enigmática en sí misma, realizada en dos versos como el arte de lo minimal. La poeta, editora y autodidacta en literatura Yolanda Duque Vidal maneja con destreza estas formas y figuras literarias.

El poemario está estructurado en tres partes. En cada de sus partes son movidas por los juncos en la primavera, suaves, imperceptibles y deslices. “Llora un violín en una esquina de la tarde” pág. 38, allí mismo, o esa misma noche de recuerdos, “La sangre del infortunio/deja huellas profundas/ en las páginas de la historia”.

“Gemidos de hojas muertas/entran en los oídos de la tarde” pág. 30.

Son coplas de amor y paz, al no poderlas cantar a viva voz! Es el comienzo de un profundo canto a un amor prohibido, es un canto al amor que se quedó en un enjambre de lo que termina por ser un relato de racontos y vericuetos, de amores y desamores, nostalgia por la pérdida de lo soñado.

Están cantadas efectivamente en el consuelo de haberlas vivido, en todos los infinitos espacios que los contiene: consuelo, intriga, pasión, dolor, bellamente, acopladamente en una inminencia de lo místico.

“¡A quién decirle cuánto nos amamos /si ya nadie cree que existan milagros!”, “¡Ay, cuando cantas, / bajan los ángeles del cielo/ tiembla la tierra y vibran/ todos mis cimientos!” pág. 15.

 En la tercera y última parte, los poemas dejan las coplas, la exaltación en las formas, y se adviene a un cántico desolado e intrigante al amor, a la memoria de los ojos, a lo que vio, a la noche,  a la luna,  a las palabras, a un panteísmo delirante y sentido del amor como quimera, sueño en el poema “No saben nada de ti”, doble sentido de este canto, no saben nada porque, no tienen por qué saberlo, no obstante, su pregón y no saben nada, porque es un amor oculto y en ello la intriga de ¿a quién se dirigen estos poemas de amor? Al amor en general, al amor en particular, deja la duda, o a la revelación oculta de lo que es el amor, especialmente en tiempos que no solemos dedicarle una migaja de tiempo a un tema por lo demás difícil, porque tenemos cultores de este género tremendos y grandes como son nuestros Neruda y Mistral, y no solamente por ellos, sino por los tiempos tan materiales de hoy día.

Por ello, porque para amar se necesita tiempo, tan esquivo en los días que corren encargados de la soberbia y estulticia.

Por esto, saludo con agrado estas coplas del amor desnudo a lo Quevedo, formas del amor y sin adornos.

 

Carmen Berenguer

 -----------------------------------------------------------------------------------

Entrevista a Yolanda Duque Vidal, realizada en la ciudad de Oaxaca, México en el año 2002.

“La tarde de Yolanda”.

De Poetas en el Exilio.


por: Livia Díaz. (periodista y escritora)

La tarde de Yolanda permanece en el tiempo saturada de recuerdos y añoranzas. “Un poder mayor que yo, me llama a volver” pero volver no es suficiente, ya no somos parte del todo ni parte del poco. La salida y la ausencia provocada insufrible estoica, la salida necesaria e inmerecida, ha marcado su vida para siempre.

Yolanda Duque Vidal de origen chilena, nacionalizada canadiense pero ciudadana del mundo, viaja con sus zapatos de nube y la mochila al hombro, sus gafas la guían, su amor y su energía la impulsan, su fe mueve los Andes, las Rocosas, las cordilleras se abren a su paso invencible. Ninguna extradición pudo cambiar su identidad.

Su voz es una música suave pautada y lenta donde la claridad de su dicción sin acentos vence la maestría con que se redacta y dictamina su paso sencillo, vidente, enamorado. “Mi Patria es el Universo, porque el universo es de Dios y yo soy hija de Dios”. Tal cual. Como si la vida atrapada en el pecho en tesoro vital se cristaliza al solo verbalizarlo.

“Hay una ansiedad en mi
que indaga una razón.
Mientras el sol dormita
gradualmente bajo el agua,
sus últimos rayos esbozan
tu imagen en la arena”.

Entre canciones y sonrisas, enérgicamente avanzando en amable precisión sin equivocaciones, solidaria, paciente en armonía pero firme, que deja reconocer una práctica continua y cotidiana de pasos por los todos, por los suyos, por nosotros. Convivió con nosotras, unas 46 poetas de 25 países este noviembre en el XI Encuentro de Mujeres Poetas en el “País de las Nubes” región Mixteca de Oaxaca. En la sesentena por fuera, nueve por dentro. Invenciblemente niña y mujer en avance de proyectos editoriales y culturales que abarcan la edición de poetas y cuentistas contemporáneos y su conocimiento de los indios “Crees”, en Canadá.

Dijo Jean Paul Sartre que “Los libros son voluminosas cartas a los amigos”. En los de Yolanda me queda claro que ninguna palabra está dirigida a otra persona. Porque sólo los amigos rozan con el alma el sentimiento al compartir lo que nos hermana en cualquier circunstancia, en cualquier semana, en cualquier idioma. Ella va ganando amigos “estoy naciendo hace poco nada más”. No tiene muchos estudios de Literatura, dice. Se llena de amigos silenciosos en la poesía aunque salió de su país con la esperanza de arrodillar la violencia contra su familia ejercida por los militares chilenos en interrogatorios y persecuciones en la década de los 70’s y 80.

“¡Cuántos afanes de libertad sepultaron
los cuervos que mutilaron la Patria!
Semillas de ideales retoñaran un día
y los originarios frutos volverán
a perfumar nuestro exuberante territorio
Cordillera de los Andes
altivo muro accidentado, mudo testigo
de la inmolación, el sudor y la sangre
vertida en los viñedos y maizales”.

Porque una cosa es elegir donde vivir y otra es salir perseguido”. La tortura del aparato de estado tras la caída del presidente Salvador Allende, perseveró contra todos ellos por muchos años, esto la obligó a buscarle asilo a sus hermanos fuera de Chile y después ella misma comenzó a treparse en las nubes que le llevan los pies, rumbo a otras tierras. Comenzó con la poesía en el exilio, cargada de nostalgias, desarraigo:

“Lóbregos pasajes de la memoria
revelan una niñez desgarrada.
Nada borra lo imborrable, el pasado.

Saeta que regresa sin aviso
y se queda fatalmente alojada
donde incorpóreamente lastima”.

“No había fronteras ideológicas. Sorprendentemente, los militares argentinos conocían toda nuestra historia”. Argentina que inicialmente fue un refugio para Yolanda se convertía en un infierno poco a poco, hasta que salió de nuevo con rumbo a Canadá. Vivió en Buenos Aires hasta el 4 de octubre de 1986. Siempre trabajando en empresas importantes donde destacó en la jefatura de empleados, administración y contabilidad. A diferencia de sus hermanos que eran miembros del Partido Comunista, Yolanda es Pacifista, “pero eso no sirve”, sospechaban de todos, querían saberlo todo sobre ellos, sus amistades, sus actividades, “hasta que un día mi madre les dijo a los militares - mis hijos ya no están aquí, se fueron a Estados Unidos -, nunca más volvieron a molestar a mis padres”. Pero duele tenerlos tan lejos. Cuando el avión desciende sobre los Andes y veo Santiago aparecer, mi corazón da un vuelco rotundo, es un clamor y un rumor en el pecho que me soborna y atrapa inevitablemente, siempre, siempre que regreso.

“Intrínsecamente se enquista
en los opacos laberintos
donde no puede desertar.

Arrastra al abismo inexorable
chocando contra el muro
de insalvables fracasos.

Acero mordaz y agudo
que traspasas sin piedad
los frágiles umbrales del alma”.

A Yolanda le faltó tener un hijo aunque tuvo muchos hijos: Sus cinco hermanos y una banda inmensa de sobrinos con los que de vez en cuando, vuelve a ser niña aunque lamenta no haberlos visto crecer. “La sonrisa de un niño me libera el alma”. Hubo una época en la que no poder tener hijos casi me llevó a caminos sin retorno. Era un dolor muy grande, algo perdido, porque había problemas médicos y personales por resolver y finalmente me quitaron los órganos reproductivos para evitar un cáncer”. La poesía nació cuando era niña. A los nueve años y en la escuela primaria de educación “la maestra nos dijo que escribiéramos un poema, “escriban lo que estén sintiendo”. En ese momento me guié por un poema de Gabriela Mistral. Observé que los versos estaban agrupados de 4 en cuatro y en la forma del trabajo quedó plasmado:

“Si yo encontrara el motivo de mi existencia en este mundo
entender por qué vivo con este dolor tan profundo
dolor que me da la vida sin saber por qué
¡Sentir mi alma herida y la razón no la sé!”

Mi maestra enmudeció inmediatamente. Pensé que había hecho algo muy malo. Me miraba y miraba mi poema, lo mostró a todos los maestros, a la directora. Mi poema anduvo de mano en mano, les parecía quizá increíble que yo a esa edad hubiera escrito eso, como increíble fue verlo consumirse en las llamas cuando los militares tomaron el baúl donde guardaba mis poemas y otros textos y les prendieron fuego “con el hecho de haber quemado mis poemas me cortaron la vida, es como si me hubieran mutilado la mitad de mi cuerpo”.

“En tus gargantas ocultas
un insondable y monstruoso arcano.
Los blancos sueños de mi infancia
se han teñido de rojo
ante las escorias de una Patria
arrasada por el fuego de metralla”.

Recientemente Yolanda ha sido reconocida por el Gobierno General de Canadá en el “Ridean Hall Palace” de Ottawa, junto con otros 60 escritores chilenos. “Recién estoy naciendo para los chilenos, en Canadá ya me reconocen”.

“Mi poesía parte de la reflexión interna que quiero transmitirla, que la gente entienda, la asimile. Lo mío es espontáneo. Antes fue íntimo, de amigos”. Como escritora comenzó a darse a conocer desde el primer libro, “Poemas de Canto y Luna”, editado en Montreal, Canadá en 1999. Ha escrito “Destino”, “El jardín de mis sueños”, “Senderos”, libros de poesía y prepara la novela “Alas pasivas” que retoma la experiencia de trabajo y convivencia en el albergue de los indígenas “Crees” de la Bahía James, al norte de Québec y recoge “lo que pueden leer otros ojos”.

En el 2001 inauguró una editorial sin fronteras que se llama “Alondras”, trilingüe y que distribuye en Canadá pero “la distribución no es fácil” en el resto del mundo, sin embargo asegura que no se da por vencida y seguirá intentando cruzar fronteras con sus alondras.

Livia Díaz,
Oaxaca, México
-----------------------------------------------------------------------------

Fotos de Yolanda Duque Vidal

Muro de comentarios

¡Tienes que ser miembro de Alondras para agregar comentarios!

Únete a Alondras

  • ¡No hay comentarios todavía!
 
 
 

© 2024   Creada por Yolanda Duque Vidal.   Con tecnología de

Informar un problema  |  Términos de servicio