Yolanda Duque Vidal aún no ha recibido regalos
Yolanda Duque Vidal: Nacida un 16 de enero 1944, en Santiago de Chile. Pertenece a la Sociedad de escritores de Chile.
Escritora, editora y Promotora Cultural. Habla español, francés, inglés e italiano.
Ha publicado 12 libros, algunos bilingues y ha sido invitada a varios festivales internacionales de poesía, en: México, Canadá, Ecuador, Puerto Rico, Francia, Italia, Rumania, Marruecos, Bélgica, Portugal y España. Fragmentos de su obra han sido traducidos al francés, inglés, italiano, rumano, alemán, ruso y árabe.
---------------------------------------------------------
https://www.facebook.com/yolipoeta
E-mails: yoduvi2@yahoo.com
dosalondras@yahoo.es
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
POEMAS - ©Copyright: Yolanda Duque Vidal:
LOS ÁRBOLES Y LAS CALLES
Hay días, en que salgo a caminar
por las calles de la ausencia.
La arboleda es una danza de suspiros.
Sin tener oídos, los árboles escuchan.
Conocen mis cuitas, porque les hablo.
Si las calles tuvieran ojos y oídos,
comprenderían el ritual de mis pasos.
Al volver a casa, el espejo me dice
verdades, que no quiero escuchar.
Me revela desnudas certezas.
Rompe mi sonrisa, como un cristal.
A tientas, -en el umbral de la noche-
busco ese abrazo, que nunca llega.
Si el viento pudiera cantar en sus oídos,
le llevaría mi voz leyendo los poemas,
que caen al papel, desfallecidos.
Solo los árboles y las calles,
conocen el ardor de mis cantares.
∞
29 junio/2020
EL PARQUE Y LA TARDE
El parque es un conjunto de amigos
El placer de caminar bajo los árboles
es como el placer que dan los libros
que, por cierto, vienen de sus carnes
La verde alfombra de suave hierba
armoniza mis pasos deslumbrados.
El oído atento a los himnos de las aves
mientras el sol se aleja al poniente.
Sus últimos rayos se unen a las sombras,
el silencio se adueña de las horas.
Asomada a la ventana de los recuerdos
la mente navega en un mar imaginario.
∞
CRÓNICA DE UN MONSTRUO CORONADO
La soledad rompe las sombras de la calle.
Por la vereda alguien camina de prisa.
Sus pasos hacen eco en el silencio.
El riesgo transita los caminos del Orbe.
La muerte, enmascarada y sorda
destella su corona al viento.
Impele en su vorágine
a quienes tropiecen con ella,
sacudiendo conciencias
reflejadas en pávidos retratos.
¿Qué trovas se inventarán
en la agonía de las horas
fundidas a la memoria?
Tal vez el último viaje para muchos,
y un nuevo amanecer para pocos.
Con primitivo cansancio
tocamos el borde del abismo.
Desde el fondo, la muerte coronada
gesticula, con su antorcha encendida.
El corazón bulle como volcán en erupción.
Golpea puertas queriendo escapar.
La noche, vestida de miedos apocalípticos,
eclipsa existencias.
Mudo testigo del vacío
estremecedor de entes, presintiendo
el paso de un monstruo coronado,
que no hace distinciones
entre filántropos o execrables.
Embiste a la soberbia humana,
que desprovista y frágil,
ha provocado su propia destrucción.
∞
A VECES QUISIERA
A veces quisiera ser pájaro,
salir por la ventana
y no tener más oficio
que aletear y cantar.
A veces quisiera
lloverme por dentro,
para limpiar mi interior.
A veces quisiera ser clara, simple,
como un día después de la lluvia,
para brillar apacible y dejar colar
una fresca brisa por la ventana.
M A N I F I E S T O
Alcemos la voz contra quienes nos dominan
y manejan nuestras vidas por medio del terror
Contra el impune verdugo esclavizador del mundo
Alcemos la voz por el rescate de nuestros pueblos
avasallados, vejados e invadidos. Contra la hipocresía
de los falsos profetas que nos venden la palabra de Dios
Alcemos la voz contra el consumismo voraz
Contra la corrupción política y empresarial
y el negocio indignante de la salud y la educación
Alcemos la voz contra la complicidad entre médicos
y laboratorios de fármacos, productores de adictos y
de vacunas para aumentar nuestra ingenuidad
Alcemos nuestra voz contra la discriminación,
la xenofobia, homofobia, racismo, violencia de género
y los cómplices de los abusos a los Derechos Humanos
Alcemos la voz hasta quedar sin aliento
por el futuro de nuestra Humanidad, nuestro planeta,
y el porvenir de nuestros niños y nuestros pueblos!
------------------
(©Yolanda Duque Vidal – libro “Por una orilla del tiempo”)
¿QUIÉN LE HA MENTIDO A QUIÉN?
La escritura nos alivia la crueldad de las guerras
De la incertidumbre que vive la Humanidad
y la daga traicionera que atormenta nuestros días
Una nube de tristeza penetra en la cordura
Muy pocos escapan de convertirse en mártires
O Dios les ha mentido a los hombres
o los hombres le han traicionado a Dios,
o todos se han engañado a sí mismos
Imágenes impactantes de miseria y soledad
Imágenes que rompen el hielo de la muerte
Ya no se puede vivir entre la guerra y la paz
La Humanidad sucumbe, se acaba el tiempo
Detrás de nuestras puertas, el verdugo espía
Gusanos que se arrastran entre las rendijas
tramando diabólicas contiendas para dominar
al mundo y arrasar con la inocencia de los niños
Los que sobrevivan serán sus jueces mañana
O Dios les ha mentido a los hombres
o los hombres le han traicionado a Dios,
o todos se han engañado a sí mismos
--------------
(libro “Por una orilla del tiempo”)
TINTA SANGRE
La sangre del infortunio
mancha las páginas de la historia
Tinta sangre gotea la pluma
por los que buscan refugio
y mueren en la aventura
ahogados por la injusticia
Tinta sangre gotea la pluma
por los que esperan la muerte
en los pasillos de lo incierto
o la miran de frente
revolcados por marejadas
de océanos extranjeros
La pluma reza por todos
los que han perdido la vida
navegando rutas inciertas
en busca de libertad
Por los pájaros heridos
que lloran su destierro
La sangre del infortunio
deja huellas profundas
en las páginas de la historia
FELIZ AÑO NUEVO
La noche desgarra el sueño
La vigilia se alarga salobre
Afuera, la marea del mundo grita
¡Feliz Año Nuevo!
y vibran los campanarios
El corazón, dañado de abandono
cierra otro capítulo del tiempo,
que ya es pasado
Un año más se nos fue de vida
en el almanaque del olvido
Otro año nos espera,
sin saber si lograremos
cruzar las fronteras del destino,
que al parecer estaba escrito
por no sé qué mano
-porque no fue la mía-
Mientras la marea del mundo grita
¡Feliz Año Nuevo!
y vibran los campanarios,
esta noche en mi habitación
se escribe una despedida
SIN PREJUICIOS
Déjame caminar a tu lado
y escribir una canción
en el pentagrama de tu piel
(Y.D.V.)
Deja que mis dedos tracen tu geografía
de la cabeza a los pies
sin dejar un solo milímetro libre de tacto
Que mis labios hagan el mismo recorrido
y pueda saborear el néctar de tu piel
Déjame beber las aguas de tu esencia
Saciarte y saciarme en el mismo océano,
en el mismo oleaje de abrazos interminables
Quemarnos en la hoguera presentida
sin prejuicios
Volar con las alas abiertas,
sin perder el rumbo del Olimpo
ni olvidar que somos de la tierra, nuestra tierra,
que ha sido testigo de este encuentro
por los caminos de la poesía
Amar es ser libre, es olvidar la soledad
El amor no conoce fronteras
Hay que romper esquemas
La vida pasa ¡déjate amar y ama!
'''''''''''''''
(©Del libro “Un diario Inacabado”)
EXISTES
En la sangre de mi pueblo,
el oleaje de mi océano
y el rojo vino de mis viñas.
Eres, lo que escribes,
lo que vives y sueñas,
la luz y las sombras,
el duelo y la risa.
Eres torrente de luz
donde se bañan mis sueños
(©Del libro “Un diario Inacabado”)
RITUAL
Sublimes versos enuncia tu voz
Tu alma palpita en ellos
Cierro los ojos calladamente
Tus manos resbalan por mi piel
Todo mi cuerpo se conmueve
ceñido de tu cálido abrazo
Mis dedos vagan por tus costados,
indagan tus bordes y colinas
Una ola de fuego nos atrapa
El vino hierve en nuestras copas
La luna se hace reina de la noche
Entretanto, continuamos el ritual
¿A quién decirle cuanto nos amamos,
si ya nadie cree que ocurran milagros?
POETA
Aunque parece triste
lleva luz en la palabra
Su armónico interior
muy pocos pueden ver
Respira con el follaje
de los árboles a su paso
Moldea sus ideales
con la arcilla de la vida
Extasían sus oídos
el grito de las gaviotas
y la sinfonía de las olas
convertidas en espumas
Su visión y su fuerza
están en las palabras
Una voz sin máscaras
que ofende a la hipocresía
Le subyuga el ocaso
como a las palmeras
Platica con el mar
bajo los rayos del sol
Salpicados de oleajes
sus pies dejan huellas
profundas como su alma
en las arenas del tiempo
Le critican, le injurian
Camina sobre guijarros
con la frente levantada
para comulgar con Dios
---------------------
CAMINATA
Camino por las calles y los parques
con tu figura pegada a mis retinas
y tu sonrisa latiendo en mis oídos
En las cordilleras agrietadas de mi piel
cabalgan nuestras noches de ternuras
con amaneceres dibujados en los ojos
En estas veredas frondosas y húmedas
tus pasos y los míos han ido iguales
agregando capítulos a nuestra historia
Mi universo impregnado de tu aroma
dibuja en el aire los círculos de tu cuerpo
entregado a mis halagos sin recelo
Descubro tus ojos en un espejo de agua
y en la cadencia de un árbol que palpita
¡Oh Dios! ¿Cómo hago para vivir sin ti?
--------------------------------------------------
ALGUNOS DE MIS POEMAS TRADUCIDOS A OTROS IDIOMAS
FRANCÉS
POÈMES EN FRANÇAIS: ©YOLANDA DUQUE VIDAL
MIROIR
Face au miroir
Je deshabille mon temps
mes années transformées
qui s’en vont rapidément
par les sentiers de mon corps
Réalité sécouée
dans mes cheveux gris
dans le rictus de ma bouche
cicatrices
que le vent laissa
dans ma peau de feuilles
Mes cuisses
et la courbe de mes seins
dénoncent la pâle
flaccidité de la chair
punie par tant d’hivers
Par tant d’aurores éclatées
d’agonies face à la mer
isolée du monde
mes yeux se sont fatigués
de rouges distances
et montagnes de pierre
L’esprit intact
l’espoir ne fléchissant pas
se nourrit dans la tentative
d’illusions semées
dans le jardin de mes rêves.
ATTITUDE
J’ai toujours résisté
à demeurer dans l’ignorance
ou à contaminer mon âme
d’absurdes rancœurs
et de mesquineries
Je tâche d’être honnête
sans ambitions démesurées
En apprenant de la vie
et des livres
j’ai construit une muraille
que personne ne peut abattre
Dieu pourvoit et protège des maux
de l’humanité effrénée
POÉTESSE
Bien qu’elle semble triste
ses mots sont empreints de lumière
Peu de gens parviennent à voir
son harmonie interne
Elle respire avec le feuillage
des arbres sur son passage
Elle modèle ses idéaux
avec l’argile de la vie
Le cri des mouettes
émerveille ses oreilles
et la symphonie des vagues
converties en écume
Sa vision et sa force
sont dans les mots
une voix sans masque
qui défie l’hypocrisie
Le crépuscule le subjugue
tout comme les palmiers
Elle jase avec la mer
sous les rayons du soleil
Les vagues éclaboussent
ses pieds qui laissent des traces
profondes comme son âme
dans les sables du temps
On le critique, on l’injurie
Elle marche sur les galets
la tête haute
pour communier avec Dieu
PAS
Tu marches confuse au milieu de la foule
Ses rires et bavardages t’étourdissent
Individus distraits, revêches
Le froid intérieur ouvre des crevasses
Mirages fallacieux des vitrines
Le chemin découvre le visage
et la figure reflétée dans les vitrages
Le temps poursuit, dévore, fractionne
Tu censures les jours gaspillés
L’insomnie inutile, les inquiétudes
qui ont mortifié ton esprit
Tant de visages aujourd’hui diffus défilent
dans le grand écran de la mémoire
Personnages simples et inestimables
Les pas se font maladroits
dans la multitude pressée
qui transite, sans remarquer ton isolement.
----------------------------
INGLÉS
POETRY IN ENGLISH: ©Yolanda Duque Vidal
UPROOTED
And here you are: like a butterfly
trapped in the pitiless helix of time
tamed to live in a cage
between rusted bars of solitude
Listening to a numb silence
Anchored in uncertain waters
Static, opaque, deserted paradise
You look at the passing-by hours through the pane
Green, weakened tree tops
The final shadows approach
You stare at your own image in blind mirrors
Everything is the same for the eye that does not see
Melancholy owns the wings
of birds who got lost in bare horizons
The red spectre of forgotten directions
sobs and clenches to the inert eye
Your temples strip years off
Your eyes give up to the rainfall
You are here, dressed in winters
standing in an ice-cold corner of the planet
POET
Despite your sad aspect
you carries light in your Words
Few can perceive
your inner harmony
You breaths along with the foliage
of the trees you passes by
You mould your ideals
with the clay of life
The cry of the sea-gulls
and the symphony of the waves
turned into foam
charm your ears
Your vision and your strength
reside in the Words
Unveiled voice
that defies hypocrisy
Sundown subjugates you
like the palm trees
You chat with the sea
under the sun rays
Moistened by the waves
your feet leave traces
deep like your soul
on the beach of time
They criticize you, they insult you
but you walks on pebbles
with your chin up
in communion with God
FOOTSTEPS
I walk confused among the crowd
They laugh and their chatter dazes me.
Inattentive, bashful individuals
An internal cold ploughs crevices
The shop-windows
show fake images
The path uncovers both the face
and the reflect on the windows-glass
Time chases, devours, divides
I censure the wasted days
The useless wakefulness, the agitation
that have chastised my spirit
Countless shadowy faces parade
on the wide screen of memory
Simple and cherished characters
My steps become clumsy
among the hasty mob
that circles without noticing my desertion
ACT OF LOVE
Placidly
you rested on my branches
I drank the nectar of love
from your glass
I listened to the language
of your nights
I kneaded your body
with moon hands
I savored the best wine
from your vineyards
I tried the best fruits
from your garden
I integrated you
with my deepest roots
I traveled without restraint
through your cartography
I wrote on your skin
the best poem ever
for you to keep it deep,
inside your story.
---------------------------
ALEMAN
Poesie des chilenischen Autor
©Yolanda Duque Vidal
JEDE NACHT IST EIN ABGRUND
In manchen Nächten murmelt
der Tod zwischen den Schatten.
Geweitete Leere des Schlafs.
Furcht die letzte Station zu erreichen
Gespenster suchen das Wort zu erwecken
Beharrliche Nadeln durchbohren die Brust
Ich blinzle in den Schatten
erbettle einen Lichtstrahl
Das Geheimnis geht um in den Straßen,
streicht an Fenster, beißt die Stunden
Die Ängste sind hartnäckig in dieser Nacht
Stetiger Regen schlägt an die Scheiben
Es pfeift der Wind. Zerreißt die Stille
Funken zerkratzen das Dunkel
setzen sich in den Hausmauern fest
Jede Nacht ist ein Abgrund
Todes kampf der Träume
AUF DER ANDEREN SEITE DES SPIEGELS
Manchmal spreche ich zum Herzen der Nacht
zu den fernen Wesen, die ich umarmen wollte
Ich höre das Echo meiner eigenen Stimme
in der Anstrengung des Wachens
Verstörende Duelle murmeln
in der dunklen Zelle des Verstands.
Blicke von Schrecken zerschnitten
ob der Schwankung dieser Zeiten
Ein Wirbel von Gedanken verhüllt die Stunden
Es gibt nur Stille auf der anderen Seite des Spiegels
WIEDERKEHR
Dorthin wo die Felsen im Halbschlaf ruhen
in jenen fernen Weiten
feucht von meinen ersten Tränen
Will ich eines Tages wiederkehren
die Geschichte neu zu leben
die in jene Bäume
und jede liebkoste Blume geschrieben wurde
Ich werde wiederkehren, bevor
die verwundete und gespenstische Nacht
herabsinkt und ihren letzten Seufzer aushaucht
-------------------------------
ITALIANO
Poesia: Yolanda Duque Vidal ©Tutti Diritti Riservati
POESIA
Poesia: Pratica della sottigliezza
di un mondo barbaro. Da qui la necessità
oggi di lottare per la Poesia.
(ROLAND BARTHES)
Le pagine sudano versi
Fioriscono di parole
Le mani galoppano
Digitano abilmente
Si inginocchiano le ore
Rinascono i sensi.
In un’ angolo, vigile
si alza la luna
Coniugazione di verbi
domina le ore
Sorgono soavi onde
L’immaginazione
oltrepassa
La sera riposa alla finestra
quale farfalla radiosa
dalle infinite tonalità
La poesia nasce in silenzio
Gradisce del privilegio di esistere
nella voce dei poeti
SBAGLIATO
L’uomo si immagina l’eden
Ansiosamente cerca la sua origine
mentre l’umanità soccombe
si introducono leggi oscure
Peso di una vita vuota
inaccessibile ad altre vite
Spreca semi In terre feconde
Il culto della parola
svanisce lentamente
Demolite le semenze
la delusione lo coglie
I suoi ideali atavici
hanno ruotato nell’abisso
Niente è uguale,
il mondo si dirige
verso una perpetua opacità.
POLITICI
A forza di ripetere menzogne
esauriscono il verbo, le parole
Sacrificano ideali e promesse
quando la ricchezza chiama
Nella tribuna dei loro antenati
nascondono gli effetti del dimenticare
Vogliono diffondersi, ma non sanno
Vivono utopie platoniche
Credono di bastare a loro stessi
e cadono in egoismi e vanità
Li cattura la corrente del potere
Il vuoto li aspetta nell’oscurità.
ECOLOGIA
Qualcosa si fa materia, prende corpo, scivola
come la lava del vulcano. Arrossisce la penombra
Odore di bruciato avvolge l’atmosfera
L’aria densa spaventa il cristallo della coscienza
Tutto si accomoda alla divina volontà
La terra si adatta ai cambi climatici
Ma i terracquei non sanno come
Preferiamo ignorare il deterioramento prodotto
Invece ci sono voci che si propagano
Intermediari inquietanti per un cambiamento
La terra si inasprisce nell’abbandono
I suoi nativi la maltrattano senza interruzione
Voci suscettibili all’equità, redimono
La sentenza di errori ingiustificati
Soffocano certezze di sacrifici sterili
Tutto rimane solo un discorso politico.
-------------------
Yolanda Duque Vidal
3 poesie tradotte da Giuseppe Napolitano
Sangue scuro
Il sangue delle sventure
macchia le pagine della storia
Sangue scuro goccia la penna
per quelli che cercano rifugio
e muoiono all’avventura
affogati dall’ingiusitzia
Sangue scuro goccia la penna
per quelli che aspettano la morte
nell’incertezza dei passi
o la guardano in faccia
travolti da mareggiate
in oceani stranieri
La penna prega per tutti quelli
che hanno perso la vita
navigando incerte vie
in cerca di libertà
Per gli uccelli feriti
che piangono il loro esilio
Il sangue delle sventure
segna impronte profonde
sulle pagine della storia.
Mentre fuori gridano
La notte sgretola il sonno
la veglia si spande salmastra
Fuori la marea del mondo –
felice anno nuovo! – grida
mentre vibrano i campanili
Il cuore rovinando in abbandono
chiude un altro capitolo del tempo
che è già passato
Un anno in più fugge la nostra vita
nell’almanacco dell’oblio
Un anno ancora ci aspetta e non sappiamo
se sapremo attraversare le frontiere
del destino – che era scritto a quanto pare
da non so quale mano
che non fu la mia
Mentre la marea del mondo –
felice anno nuovo! – grida
e vibrano i campanili
questa notte a casa mia
si scrive un addio.
È più poeta
È più poeta chi a tavola
siede con il popolo
i giovani e i bambini
Chi visita i prigionieri politici
e sostiene le madri
dei figli scomparsi
in guera e in dittatura
Più poeta è ancora
chi impegna la sua parola
contro ingiustizie sociali
Chi si toglie la maschera
e gli occhiali scuri
e cammina in prima linea
insieme a chi si ribella
per chiedere giustizia e libertà
Perché non la tortura
né la malvagità
tantomeno l’esilio
e neppure la morte
spezzeranno gli ideali
e il sogno di essere liberi.
----------------------------------
ARABE
الشعر العربي: يولاندا دوكي فيدال
خطوات
١- أمشي متوترةً في الزحام
يضحك أناس شاردين خجلين
ثرثرتهم تذهلني
والصدع البارد يحفر داخلي
٢- شرفات الدكان
تفضح الصور المزيفة
والدرب يكشف وجهاً يعكسه
زجاج النوافذ
زمن يطارد، يلتهم، يتقاسم
٣- أحذف أياماً مبعثرةً يقظةً... عابرةً
يقتصّ التحريض الهائج من روحي
وجوهاً غامضة تتباهى
على شاشات الذكريات
٤- أناس بسطاء تائهون
أسيرُ بينهم بخطواتٍ متعثرةٍ
ولم ينتبهوا لعزلتي
---------------
ترجمة: أمينة حسين
المراجعة والتدقيق: سعيد تگراوي
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Versos Desnudos
Editions Alondras, Montreal, 2015
Yolanda Duque Vidal
Presentación por Carmen Berenguer.
Este libro de la autora Yolanda Duque Vidal, es un poemario que nos habla de versos, pero versos desnudos. La lectura de estos versos me convoca a los epigramáticos versos de autores como Catulo, Cardenal entre otros autores relevantes.
Me remiten no solo por ese molde como mármol que señala una mesura. Y sí; decir lo máximo en una forma cerrada, tercetos al mentón del lector.
Uribe epigramático. Hay que tener muñeca firme para atreverse a dar estos golpes secos.
Bien, los versos desnudos de la poeta Yolanda Duque Vidal, proponen así mismo, una lectura desnuda que traspasa el velo de cualquier argumentación que significa tapar o trastocar lo que la misma autora enuncia.
Desde el soneto, tercetos, duetos, cuartetas o sextinas fueron formas en la poesía, como lo mejor del siglo de oro, Góngora, Quevedo, Lope de Vega, etc. ¿‘Te eligieron los dioses para entrar en mi reino?” sin duda un legítimo alegato al derecho a lo íntimo, lo personal, pág. 9, quién podría hacerlo en dos versos, en una exquisita síntesis que es la clave de la poesía, pues tan rotunda y enigmática en sí misma, realizada en dos versos como el arte de lo minimal. La poeta, editora y autodidacta en literatura Yolanda Duque Vidal maneja con destreza estas formas y figuras literarias.
El poemario está estructurado en tres partes. En cada de sus partes son movidas por los juncos en la primavera, suaves, imperceptibles y deslices. “Llora un violín en una esquina de la tarde” pág. 38, allí mismo, o esa misma noche de recuerdos, “La sangre del infortunio/deja huellas profundas/ en las páginas de la historia”.
“Gemidos de hojas muertas/entran en los oídos de la tarde” pág. 30.
Son coplas de amor y paz, al no poderlas cantar a viva voz! Es el comienzo de un profundo canto a un amor prohibido, es un canto al amor que se quedó en un enjambre de lo que termina por ser un relato de racontos y vericuetos, de amores y desamores, nostalgia por la pérdida de lo soñado.
Están cantadas efectivamente en el consuelo de haberlas vivido, en todos los infinitos espacios que los contiene: consuelo, intriga, pasión, dolor, bellamente, acopladamente en una inminencia de lo místico.
“¡A quién decirle cuánto nos amamos /si ya nadie cree que existan milagros!”, “¡Ay, cuando cantas, / bajan los ángeles del cielo/ tiembla la tierra y vibran/ todos mis cimientos!” pág. 15.
En la tercera y última parte, los poemas dejan las coplas, la exaltación en las formas, y se adviene a un cántico desolado e intrigante al amor, a la memoria de los ojos, a lo que vio, a la noche, a la luna, a las palabras, a un panteísmo delirante y sentido del amor como quimera, sueño en el poema “No saben nada de ti”, doble sentido de este canto, no saben nada porque, no tienen por qué saberlo, no obstante, su pregón y no saben nada, porque es un amor oculto y en ello la intriga de ¿a quién se dirigen estos poemas de amor? Al amor en general, al amor en particular, deja la duda, o a la revelación oculta de lo que es el amor, especialmente en tiempos que no solemos dedicarle una migaja de tiempo a un tema por lo demás difícil, porque tenemos cultores de este género tremendos y grandes como son nuestros Neruda y Mistral, y no solamente por ellos, sino por los tiempos tan materiales de hoy día.
Por ello, porque para amar se necesita tiempo, tan esquivo en los días que corren encargados de la soberbia y estulticia.
Por esto, saludo con agrado estas coplas del amor desnudo a lo Quevedo, formas del amor y sin adornos.
Carmen Berenguer
-----------------------------------------------------------------------------------
Entrevista a Yolanda Duque Vidal, realizada en la ciudad de Oaxaca, México en el año 2002.
“La tarde de Yolanda”.
De Poetas en el Exilio.
por: Livia Díaz. (periodista y escritora)
La tarde de Yolanda permanece en el tiempo saturada de recuerdos y añoranzas. “Un poder mayor que yo, me llama a volver” pero volver no es suficiente, ya no somos parte del todo ni parte del poco. La salida y la ausencia provocada insufrible estoica, la salida necesaria e inmerecida, ha marcado su vida para siempre.
Yolanda Duque Vidal de origen chilena, nacionalizada canadiense pero ciudadana del mundo, viaja con sus zapatos de nube y la mochila al hombro, sus gafas la guían, su amor y su energía la impulsan, su fe mueve los Andes, las Rocosas, las cordilleras se abren a su paso invencible. Ninguna extradición pudo cambiar su identidad.
Su voz es una música suave pautada y lenta donde la claridad de su dicción sin acentos vence la maestría con que se redacta y dictamina su paso sencillo, vidente, enamorado. “Mi Patria es el Universo, porque el universo es de Dios y yo soy hija de Dios”. Tal cual. Como si la vida atrapada en el pecho en tesoro vital se cristaliza al solo verbalizarlo.
“Hay una ansiedad en mi
que indaga una razón.
Mientras el sol dormita
gradualmente bajo el agua,
sus últimos rayos esbozan
tu imagen en la arena”.
Entre canciones y sonrisas, enérgicamente avanzando en amable precisión sin equivocaciones, solidaria, paciente en armonía pero firme, que deja reconocer una práctica continua y cotidiana de pasos por los todos, por los suyos, por nosotros. Convivió con nosotras, unas 46 poetas de 25 países este noviembre en el XI Encuentro de Mujeres Poetas en el “País de las Nubes” región Mixteca de Oaxaca. En la sesentena por fuera, nueve por dentro. Invenciblemente niña y mujer en avance de proyectos editoriales y culturales que abarcan la edición de poetas y cuentistas contemporáneos y su conocimiento de los indios “Crees”, en Canadá.
Dijo Jean Paul Sartre que “Los libros son voluminosas cartas a los amigos”. En los de Yolanda me queda claro que ninguna palabra está dirigida a otra persona. Porque sólo los amigos rozan con el alma el sentimiento al compartir lo que nos hermana en cualquier circunstancia, en cualquier semana, en cualquier idioma. Ella va ganando amigos “estoy naciendo hace poco nada más”. No tiene muchos estudios de Literatura, dice. Se llena de amigos silenciosos en la poesía aunque salió de su país con la esperanza de arrodillar la violencia contra su familia ejercida por los militares chilenos en interrogatorios y persecuciones en la década de los 70’s y 80.
“¡Cuántos afanes de libertad sepultaron
los cuervos que mutilaron la Patria!
Semillas de ideales retoñaran un día
y los originarios frutos volverán
a perfumar nuestro exuberante territorio
Cordillera de los Andes
altivo muro accidentado, mudo testigo
de la inmolación, el sudor y la sangre
vertida en los viñedos y maizales”.
Porque una cosa es elegir donde vivir y otra es salir perseguido”. La tortura del aparato de estado tras la caída del presidente Salvador Allende, perseveró contra todos ellos por muchos años, esto la obligó a buscarle asilo a sus hermanos fuera de Chile y después ella misma comenzó a treparse en las nubes que le llevan los pies, rumbo a otras tierras. Comenzó con la poesía en el exilio, cargada de nostalgias, desarraigo:
“Lóbregos pasajes de la memoria
revelan una niñez desgarrada.
Nada borra lo imborrable, el pasado.
Saeta que regresa sin aviso
y se queda fatalmente alojada
donde incorpóreamente lastima”.
“No había fronteras ideológicas. Sorprendentemente, los militares argentinos conocían toda nuestra historia”. Argentina que inicialmente fue un refugio para Yolanda se convertía en un infierno poco a poco, hasta que salió de nuevo con rumbo a Canadá. Vivió en Buenos Aires hasta el 4 de octubre de 1986. Siempre trabajando en empresas importantes donde destacó en la jefatura de empleados, administración y contabilidad. A diferencia de sus hermanos que eran miembros del Partido Comunista, Yolanda es Pacifista, “pero eso no sirve”, sospechaban de todos, querían saberlo todo sobre ellos, sus amistades, sus actividades, “hasta que un día mi madre les dijo a los militares - mis hijos ya no están aquí, se fueron a Estados Unidos -, nunca más volvieron a molestar a mis padres”. Pero duele tenerlos tan lejos. Cuando el avión desciende sobre los Andes y veo Santiago aparecer, mi corazón da un vuelco rotundo, es un clamor y un rumor en el pecho que me soborna y atrapa inevitablemente, siempre, siempre que regreso.
“Intrínsecamente se enquista
en los opacos laberintos
donde no puede desertar.
Arrastra al abismo inexorable
chocando contra el muro
de insalvables fracasos.
Acero mordaz y agudo
que traspasas sin piedad
los frágiles umbrales del alma”.
A Yolanda le faltó tener un hijo aunque tuvo muchos hijos: Sus cinco hermanos y una banda inmensa de sobrinos con los que de vez en cuando, vuelve a ser niña aunque lamenta no haberlos visto crecer. “La sonrisa de un niño me libera el alma”. Hubo una época en la que no poder tener hijos casi me llevó a caminos sin retorno. Era un dolor muy grande, algo perdido, porque había problemas médicos y personales por resolver y finalmente me quitaron los órganos reproductivos para evitar un cáncer”. La poesía nació cuando era niña. A los nueve años y en la escuela primaria de educación “la maestra nos dijo que escribiéramos un poema, “escriban lo que estén sintiendo”. En ese momento me guié por un poema de Gabriela Mistral. Observé que los versos estaban agrupados de 4 en cuatro y en la forma del trabajo quedó plasmado:
“Si yo encontrara el motivo de mi existencia en este mundo
entender por qué vivo con este dolor tan profundo
dolor que me da la vida sin saber por qué
¡Sentir mi alma herida y la razón no la sé!”
Mi maestra enmudeció inmediatamente. Pensé que había hecho algo muy malo. Me miraba y miraba mi poema, lo mostró a todos los maestros, a la directora. Mi poema anduvo de mano en mano, les parecía quizá increíble que yo a esa edad hubiera escrito eso, como increíble fue verlo consumirse en las llamas cuando los militares tomaron el baúl donde guardaba mis poemas y otros textos y les prendieron fuego “con el hecho de haber quemado mis poemas me cortaron la vida, es como si me hubieran mutilado la mitad de mi cuerpo”.
“En tus gargantas ocultas
un insondable y monstruoso arcano.
Los blancos sueños de mi infancia
se han teñido de rojo
ante las escorias de una Patria
arrasada por el fuego de metralla”.
Recientemente Yolanda ha sido reconocida por el Gobierno General de Canadá en el “Ridean Hall Palace” de Ottawa, junto con otros 60 escritores chilenos. “Recién estoy naciendo para los chilenos, en Canadá ya me reconocen”.
“Mi poesía parte de la reflexión interna que quiero transmitirla, que la gente entienda, la asimile. Lo mío es espontáneo. Antes fue íntimo, de amigos”. Como escritora comenzó a darse a conocer desde el primer libro, “Poemas de Canto y Luna”, editado en Montreal, Canadá en 1999. Ha escrito “Destino”, “El jardín de mis sueños”, “Senderos”, libros de poesía y prepara la novela “Alas pasivas” que retoma la experiencia de trabajo y convivencia en el albergue de los indígenas “Crees” de la Bahía James, al norte de Québec y recoge “lo que pueden leer otros ojos”.
En el 2001 inauguró una editorial sin fronteras que se llama “Alondras”, trilingüe y que distribuye en Canadá pero “la distribución no es fácil” en el resto del mundo, sin embargo asegura que no se da por vencida y seguirá intentando cruzar fronteras con sus alondras.
Livia Díaz,
Oaxaca, México
-----------------------------------------------------------------------------
Agregado por Yolanda Duque Vidal
Agregado por Yolanda Duque Vidal
Bienvenido a
Alondras
© 2024 Creada por Yolanda Duque Vidal. Con tecnología de
Muro de comentarios
¡Tienes que ser miembro de Alondras para agregar comentarios!
Únete a Alondras